Особенности перевода технических текстов

Пeрeвoд тexничeскиx тeкстoв проще по своей грамматической структурой в сравнении с художественными, но без овладения терминологией сферы, в рамках которой осуществляется перевод, адекватная интерпретация текста оригинала практически невозможна. В этом случае перевод технических текстов требует понимания, что хотя речь научно-технических материалов является частью общенационального языка, то есть принимает лексику и грамматику, но она имеет определенный стиль, который соответствует цели и задачам научно-технической литературы и документации.

В научно-технической сфере внимание автора сосредоточено в основном на конкретизированных факторах, которые необходимо правильно интерпретировать и объяснить. В данном случае личность пишущего отходит на дальний план, а на первый выходят названия объектов, процессов и других технические аспекты. Переводчикам нужно уметь обходить языковые ловушки, воспроизводя адекватный перевод с оригинала. Тексты научно-технического стиля характеризуются краткостью и однозначностью. В их структуре преобладают:

  • существительные;
  • прилагательные;
  • слова с основным предметно-логическим значением;
  • сроки;
  • безличные формы глагола.

Грамматические различия обусловлены особенностями грамматического строя речи, нормами и стилистическими особенностями. Трудности перевода специальных терминов фактически совпадают с проблемами перевода общенаучной и технической терминологии, а способы их перевода практически тождественны и имеют уровневый характер.

Примеры

За синтаксической структурой англоязычные научно-технические тексты характеризуются сложностью конструкции, а также отличаются безличным и неопределенно-личным построением предложений. В англоязычных научно-технических текстах, по сравнению с русским, особенно часто встречаются пассивные обороты. При переводе нередко необходимо применять замену пассивных конструкций другими средствами выражения, более свойственными нашему языку, эта тенденция наблюдается и на лексическом уровне.

Данные закономерности перевода научного текста касаются произведений всех жанров — от научной монографии, до строго технических материалов, таких как инженерные планы и нормативные акты. Среди лексических трудностей научно-технического перевода указывается многозначность слов или сроков, а также словарное соответствие, особенности интерпретации общеупотребительных терминов, пр. Все это важно учитывать и знать.

Чехлы для Айфона 11

Качественный ремонт iPhone 12 в Москве